Samsa woke from troubled dreams, he found himself transformed in his bed into a horrible vermin. He lay on his armou like back and if he lifted his head a little he could see his brown belly
Poéticas amerindias en traducción: los cantos krahô y sus múltiples voces
En esta presentación se expondrán algunas de las complejidades enunciativas, lingüísticas y estéticas de dos géneros principales de cantos rituales de los Krahô, pueblo indígena que habla una lengua Jê y vive en el noroeste del estado de Tocantins, en Brasil. De este modo, se destacará la diversidad constitutiva de las poéticas vocales amerindias (en este caso, dentro de un mismo pueblo) y mostrará cómo exigen diferentes vías de experimentación traductiva.
Orador: Ian Packer
10 de junio de 2025
15h (horario de Lisboa)
Online
Link zoom: https://us02web.zoom.us/j/88471515337?pwd=uzFrbC1A4bHmFFmU7mQKRATg0XCNex.1